Sobre mí

En 1989, cuando a la edad de diez años aprendí mis primeras palabras en inglés, comenzó a desarrollarse algo que más tarde sería una auténtica pasión no sólo por lenguas extranjeras, sino por el lenguaje en general. Desde entonces mi contacto con el idioma inglés ha sido, a grosso modo, constante. En 2001 decidí hacer el bachillerato para adultos, y elegí Inglés como asignatura principal – la segunda era Español. Ahí fue donde se encendió mi amor por la lengua de Cervantes, de García Márquez, de Celia Cruz y de tantos otros más que, si yo no hubiera ido ese camino en mi vida, probablemente nunca habrían entrado en mi mundo para enriquecerlo tanto como lo han hecho. Con esto la próxima estación en mi currículo la tuve clara: el estudio de Filología Española y Latinoamericana en la Freie Universität Berlin, coronado por una estancia de dos semestres en la Universidad de Salamanca, España. De 2008 a 2010 completé mis estudios con un Máster en lingüística general con el foco en lenguas romances.

En 2012 aprobé el conocidamente muy exigente examen estatal para traductores en el centro estatal de exámenes de Berlín. Un año más tarde me registré en la audiencia provincial de Berlín como traductor jurado para español y alemán.

Desde marzo de 2011 trabajo como traductor y corrector autónomo. Mis idiomas principales de trabajo son el alemán, el castellano, el inglés y el catalán. Los clientes que tengo son bien diversos, de personas privadas a manufacturas, agencias y editoriales hasta organizaciones y fundaciones hay de todo. Como es así, no sólo me ahondo siempre en materias nuevas, lo cual ya por sí sólo es un aspecto muy fascinante de mi trabajo, sino además no dejo de aprender a tratar con las gentes más diversas, a sondear posiciones e intereses y a negociar compromisos satisfactorios. Desde 2015, trabajo también como traductor para inglés y alemán con un puesto fijo a jornada media.

Carrera académica

  • Título de Grado en Filología hispánica y latinoamericana y Literatura comparada en la Freie Universität Berlin, Alemania, de 2004 a 2008
  • Máster en Lenguas de Europa: estructuras y uso en la Freie Universität Berlin, Alemania, de 2008 a 2010
  • Erasmus   un año académico en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca, España (2006/2007)

 Capacitación profesional

  • Traductor jurado de castellano-alemán
  • Beca para la participación en el taller de traducción literaria Berliner Übersetzerwerkstatt 2013 del Coloquio Literario Berlín (LCB)
  • Varios semestres de cursos de lengua intensivos en los idiomas castellano, italiano y catalán en la Freie Universität Berlin, Alemania
  • Otros cursos esporádicos de lengua (latín, vasco)
  • Seminario sobre la teoría y práctica de la traducción, con el Prof. Dr. G. Mensching, Freie Universität Berlin, Alemania (2009)
  • Práctica como traductor en la agencia Kern AG, en Karlsruhe, 15.11.10 – 28.02.11
  • Beca para el taller de traducción literaria, organizado por la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y el Deutscher Übersetzerfonds, en septiembre de 2011
  • Octubre 2011 – Julio 2012: Examen estatal para traductores (castellano/alemán)

Traducciones publicadas

_____________________