![]()
Welcome, bienvenidos, benvenuti, benvinguts, herzlich willkommen!
What you have found here is a reliable partner for:
- translation into German
- proofreading texts regarding grammar
- optimizing texts in terms of style
- general support and advice in linguistic matters
Language → Professionalism
In a time like the one we are living in, which is characterized by an unlimited communication as well as an apparently limitless transparency, it turns out, especially for companies, that in order to sell one’s products and services, in the first place one will need to present to the public a near to impeccable image of the company and, once this image is created, to constantly care for it. As an entrepreneur today, every step you take, everything you do concerning your business will be perceived and evaluated correspondingly by the public audience.
This is true, without doubt, for all kinds and sizes of businesses, from the single freelancer working at home to internationally operating concerns. The important point about this, in both cases, is that the entrepreneur has to become aware not only of the crucial role which the public perception plays in the success (or failure) of his/her company, but he/she must also bear in mind that the quality of this very awareness is to be understood as a reaction, a response, if you will, to how that company has decided to present itself to its customers.
The support you can find here
One central aspect in the creation of a serious and professional corporate image consists doubtlessly in the linguistic elaboration of the contents to be transmitted to potential clients – which, of course, holds for the company’s “mother tongue(s)” as well as for foreign languages. Such a linguistic elaboration includes basically the following points:
• On the word and sentence level:
- Grammar (above all in terms of morphology and syntax)
- Orthography
- Punctuation
- Style (register, wording, collocations, etc.)
- Idiomaticity
• On the textual level:
- Coherence (logical structuring in terms of content)
- Cohesion (logical structuring from a grammatical point of view)
- Pragmatics (communicative function)
- Avoidance of redundancies and tautologies
Apart from the stylistic point, it should never be forgotten neither that contents have to be conveyed as clearly as possible in order to get them understood by everyone without larger efforts. In this respect, even a simple comma too much or too little may impair a proper communication. This is especially true for written texts, which are always monologues, i.e. a one-way communication from seller to buyer. This means that there is no way of subsequently rectifying the message.
So, if the buyer does not clearly understand what the seller is trying to tell/sell him (which may be for reasons of ambivalence, for instance), then that potential client will hardly ever become a real client or else will misinterpret the message sent by the seller and end up somewhat confused. In a less bad case the text will “merely” give the reader the impression of insufficient professionality, which in turn might lead to a rather sceptical perception of the company in the eye of that particular customer.
As a fully qualified literary and linguistic scholar and a freelance translator and proofreader, I am offering you and your company, but also to you as a private person, a substantial support in translating, proofreading, and thus optimizing your texts on the Internet, in brochures, catalogues, newsletters, descriptions of services and products offered, and so forth.
For more information please see also the services and prices.